A dan nyelv forditasai

A technikai fordítások túlságosan nehezen adhatók meg az idegen nyelvû címzett számára, hogy módosított nyelvû formában adjanak meg ugyanazokat az adatokat, amelyeket eredetileg a következõ nyelven írtak. Sajnos az úgynevezett szó szerint szóval, a nyelvi kezdetektõl lehetetlen, mert minden nyelv másképp határozza meg az egyes szavak fogalmát, és a jövõben a magyarázatot fogalmazza meg arról, hogy választja-e ki a kifejezéseket.

Ebben az esetben nagyon fontos, hogy megfeleljen a szó szavának. Ez csak az utolsó lehetséges a költészetben. Az emberi nyelvekben egy, a nyelvben rögzített merev értékeket és formákat kell irányítanunk, és a meghallgatásuk általában félreértéseket eredményez. A technikai fordítás csak a legnagyobb figyelmet fordítja az ilyen félreértések minimalizálására. A technikai fordítások bármilyen értelemben egy nagyon kényes, tartósan szorosan meghatározott elvek munkája. Más szóval, a fordításnak biztonságos értelemben meg kell adnia azt a kulcsot, amelyet a fordítás létrehozásában és a szöveg olvasásában kell tartani, ami az üzenet helyzete.A technikai fordítások, mint az új írott fordítások, nem lineáris folyamat, hanem egy olyan mûvészeti forma, amely egy másik mû igazi fordításának számít. A jelentés fordítója a szavak kiválasztása, amelyek összhangban vannak a célnyelv fejével és értékeivel.A cikkek teljes fordítási folyamatát a Mûszaki Fordítási Irodában a benyújtott dokumentumok elemzésébõl és a szövegkötet kiszámításából hozta létre. Még évekkel ezelõtt a dokumentumokat csak papíron adták meg. Jelenleg ez csak a régi mûszaki dokumentációra vonatkozik, és az elõállított szövegek túlnyomó többsége számítógépcsoportban létezik. A leggyakrabban használt formátumok természetesen PDF, DOC vagy PTT. Elõször is, a Nyelvellenõrzési Osztály munkatársai kihasználják a lehetõséget, hogy megnyitják az eredeti szöveget és megismerjék annak alapját. Egy másik összetevõ a cikk nagy részeinek olvasása és a fõ ötlet rögzítése. Ezután határozzák meg a mondatokat, megtartva az eredeti szöveg szerzõjének rendjét és szándékait. A késõbbi töredékeknek logikusan összhangban kell lenniük a szerzõ fõ tartalmával.A jelenlegi munka nagyon unalmas és elérhetõ, de ennek köszönhetõen nagy megelégedéssel jár.