Jatek forditoja

A tolmács munkája rendkívül fontos és rendkívül felelősségteljes munka, mivel a fordítónak vissza kell térnie a két alany között az italkifejezés jelentése a második mezőben. Nem kell annyira megismételnem egy szót, mint azt mondták, hanem inkább a beszéd jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, és sokkal nagyobb. Az ilyen iskolák széleskörű pozícióval rendelkeznek a kommunikációban és a megértésben, valamint a rendellenességekben.

Az egymást követő fordítás egy ital a fordítási sorokból. Mi az a fajta fordítás és mi a sajátosságuk? Nos, amikor magaddal beszélsz, a fordító meghallgatja ezt a megjegyzést. Jegyzeteket készíthet, és ezért emlékeznie kell a hangszórónak. Amikor ez lezárja a figyelmed egyik aspektusát, akkor a fordító szerepe az, hogy elküldje annak jelentését és elvét. Természetesen, mint már említettük, nem kell pontos ismétlésnek lennie. Ez az értelem, az elv és a kifejezés helye. Az ismétlés után a hangszóró észrevételezi a véleményét, ismét elosztva bármelyik funkcióval. Természetesen mindent szisztematikusan folytatnak, amíg a válasz vagy a beszélgetőpartner válasza, ami azt is magában foglalja a magánnyelvet, és figyelmét az első személynek tanítják és publikálják.

Ez a fordítás a saját gyengeségeit és előnyeit teremt. Az előny az, hogy rendszeresen mozog. Az expresszió töredékei azonban ezek a kontextusok feloszthatják a koncentrációt és felkészülhetnek a megjegyzésekre. A szöveg egy részét lefordítva könnyedén elzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy csak kiüthet a ritmusból. Mindenki látja mindent, és a kommunikáció megmarad.