Katowice penztargepek

A fordítók általában az idegen nyelvből származó állításokat fordítják anyanyelvükre, és csak a kiválasztottak megértik a második nyelvet elég jól ahhoz, hogy anyanyelvükről le tudják fordítani. Időnként nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során biztos lehet benne, hogy a fordítók nem képviselik az összes szükséges nyelvkombinációt. & Nbsp; Ilyen helyzet például a hely, ahol egy német fordító fordítja a német nyelvű beszédet angolra, és & nbsp; az angol fordító csak akkor folytatja beszédfordítást. az új esemény résztvevőinek elérhető nyelven. Ez egy olyan stratégia, amelyet általában közvetítésnek, vagyis egy másik idegen nyelv közvetett fordításának neveznek.

A pivot elnevezés alatt az eljárásban részt vevő fordítót értjük, aki a többi fordító számára készült cikket a saját egyidejű fordítóinak rendelkezésre álló nyelvre fordítja. Az ilyen fordítóknak joguk van a retour kifejezés alatt ismert manőverezésre, és az anyanyelven egy új aktív nyelvre képzik. Ha csak egy vagy két fordító beszél kevésbé ismert nyelven passzívként, akkor a tárgyalt nyelvről lefordítják aktív nyelvükre, amely akkor fordulópontként szolgál a különféle kabinok más fordítóinak. A közvetett fordítási módszernek köszönhetően a konferenciák kis számú nyelvkombinációval lehetségesek, és ezzel pénzt takarít meg.

A továbbító módszer hátránya azonban, hogy megnövekszik a hibája egy másik fordítással való edzés során, és jelentős különbség van a beszéd beszéde és a pillanat között, amikor a felhasználók meghallják a végleges fordítást. A varsói tolmácsok irodájának szakértői megjegyzik, hogy ez elsősorban nehézkes lehet, különösen akkor, ha a felszólaló a beszéd során valamit megjelöl vagy vezet. Az utóbbin keresztül egy váratlan képregény hatás is fennáll abban az esetben, amikor a közönség fele tapsokkal díjazza a beszélõt, mivel már hallották a beszéd végét, a közönség második része az egyetlen dolgot csinálja, de csak a nyelvünk hallgatása okozta késéssel.