Sved forditoi munka

A fordító munkája jelentős és felelősségteljes munka, mert megérti, hogy két entitás között vissza kell hoznia az ital érzékét a másodiktól. A belső részben nem csak annyit kell szó szerint megismételni, mint mondták, hanem inkább az állítás jelentését, tartalmát, lényegét átadni, és ugyanez sokkal nehezebb. Az ilyen iskolák jelentős szerepet játszanak a kommunikációban és a megértésben, valamint rendellenességeikben.

A Drinkom a fordítások sorrendjéből következetes. Milyen fordításokról van szó, és miről szólnak a magánjellemzők? Nos, miközben egyedül beszél, a fordító hallgatja a kérdés bizonyos jellemzőit. Ezután tudomásul veszi a jegyzeteket, és csak annyit szerezhet, amit a felszólaló szeretne mondani. Ha ez lezárja a figyelem egy bizonyos elemét, akkor a fordító feladata, hogy elmutassa az okot és az alapelvet. Természetesen, amint már említettük, ennek nem kell következetes ismétlést lennie. Valószínűleg megköveteli a beszéd értelme, története és jelentése megadását. Az ismétlés után a hangszóró felismeri a figyelmét, és ismételten hozzáfűzi annak bármely tulajdonságához. És tehát minden szisztematikusan megy tovább, amíg a beszélgetőpartner beszéde vagy reakciója nem lép fel, amely szintén megjelenik a stílusunkban, és amikor beszédet megtanítják és megismételik egy fontos ember számára.

A közvetlen döntések és előnyök terveinek ilyen módon történő lefordítása. A hátrány határozottan az, hogy rendszeresen mozog. A nyilatkozatok töredékei, ezek a összefüggések természetesen elvonhatják a figyelmet és az érdeklődést. A szöveg egyes részeinek fordításával könnyen megzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy egyszerűen kiszabadulhat a ritmustól. Mindenki hallhat mindent, és a kommunikáció megmarad.